Ministria e Kulturës përdhos gjuhën shqipe (Foto)

    Gabimet institucionale me gjuhën janë të përmasave shqetësuese dhe siç vërehet përkthimet në gjuhë shqipe bëhen nga njerëz jo profesionistë. Gabimet gjuhësore, përveç se ndodhin në institucionet shtetërore, ato i hasim edhe në tekstet shkollore, ligjet dhe në sfera tjera. E njëjta ka ndodhur edhe në Ministrinë e Kulturës, shkruan Nistori.

    Fjali pakuptim, shkronja që mungojnë, “ë” e zëvendësuar me “e”, e shumë gabime të tjera. Ky është përkthimi ‘profesional’ që i bën Ministria e Kulturës, e mos të flasim për respektimin e gjuhës shqipe.

    Kuadro të pakta, në vend të profesionistëve. A thua kush mban përgjegjësi dhe me kë konsultohet ministrja e Kulturës, Bisera Kostadinovska-Stojçevska për këto lëshime gjuhësore që i bëhet gjuhës shqipe. Edhe atë pikërisht në Ministrinë e Kulturës, institucion shtetëror që duhet të mbajë llogari për çdo shkronjë, e jo ta katandisë deri në këtë nivel gjuhën shqipe. Ndryshe, gabime gjuhësore në tekstet në gjuhën shqipe ka ndodhur edhe në shumë institucione tjera shtetërore.

    Gjuha shqipe është gjuhë e dytë zyrtare në Maqedoninë e Veriut, por ka ngecje në zbatim si në Kuvend, por edhe në institucionet tjera.

    Lajmi Paraprak

    “KAPITALI I NDRYSHKUR” | A ka në Maqedoni para të tilla?

    Lajmi i rradhës

    Nxënësit e ndërrimit të dytë në Strugë, çdo ditë kalojnë rrugët deri te shtëpitë e tyre nëpër terr

    Lajme tjera

    Bashkohu

    Informohu në kohë